基点俱乐部

 找回密码
 成为基民

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3874|回复: 3

中国片英文翻名

[复制链接]
发表于 2005-3-8 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)   《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)   《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)   《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)   《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)   《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)   《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)   《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)   《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)   《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)   《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)   《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)   《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)   《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)   《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)   《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)   《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-9 11:53 | 显示全部楼层
三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》, 太好笑了
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-15 13:17 | 显示全部楼层
真TMD天才!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-15 15:36 | 显示全部楼层
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 真牛~
回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为基民

本版积分规则

手机客户端|基点俱乐部 ( 粤ICP备16117437号-1 )

GMT+8, 2025-5-19 17:50

Copyright © 2001-2021, 基点俱乐部.

快速回复 返回顶部 返回列表