基点俱乐部

 找回密码
 成为基民

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7462|回复: 11

笑死人的中国片英文翻译~!

[复制链接]
发表于 2004-9-13 11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) 《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-14 08:45 | 显示全部楼层
晕。哪个没文化的人翻的啊~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-4 15:22 | 显示全部楼层
其实我觉得中文的电影名字有的还真不好译,比如《鹿鼎记》、《东邪西毒》。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-28 07:50 | 显示全部楼层
其他走不说了 ,《三国演义》 《霸王别姬》也太离谱了吧??
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-21 16:31 | 显示全部楼层
,,我只能说:中国话最难学
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-26 22:48 | 显示全部楼层
from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 这是什么啊 是什么晕
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-2 12:20 | 显示全部楼层
死了~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-11 10:55 | 显示全部楼层
steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
哈哈哈... 可能翻译真的遇上了鬼...
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-27 15:18 | 显示全部楼层
说不定你把翻译过的英文拿给人家看,人家还觉得好笑呢!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-12 08:55 | 显示全部楼层
简直是糟蹋中文
回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为基民

本版积分规则

手机客户端|基点俱乐部 ( 粤ICP备16117437号-1 )

GMT+8, 2025-5-20 15:56

Copyright © 2001-2021, 基点俱乐部.

快速回复 返回顶部 返回列表