基点俱乐部

 找回密码
 成为基民

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5114|回复: 4

[转帖]永远的Hotel California--转自家电大视野

[复制链接]
发表于 2003-5-28 18:29 | 显示全部楼层
一点也不good 我不觉得这歌好听
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-27 11:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
这两天没有了音乐食粮,就来点文字的吧。 数日前与几位朋友聊起各自心目中最喜爱的歌,有人提到披头士(Beatles) 的《昨日》(Yesterday)与《嘿,朱弟》(Hey Jude);有人提到西蒙和加芬 客(Simon&Garfunkel)的《静之声》(The sound of silence)和《斯卡 堡集市》(Scarborough Fair)。不过最后大家终于同意到一首几乎是所有人 的最爱:老鹰乐队(Eagles)的加州旅馆(Hotel California)。   然而我把加州旅馆的歌词翻出来后,发觉尽管这首歌曾经听了无数遍,它的 歌词并不是那么好理解的。即使在整个网络中,加州旅馆到底指的是什么,是实物还是象征?这个问题在老鹰迷中也还是没有定论的。 先让我们听一听这歌,看一看歌词吧。 歌的mp3file我列出两个地址,希望至少一个是能用的。 http://aptiva.wag.caltech.edu/lhu/interest/music/mp3/eagles/hotelcalifornia.mp3 http://downb.9sky.com:83/10mp3/220_3889_40533.mp3 Hotel California (The Eagles) On a dark desert highway,cool wind in my hair Warm smell of colitas,rising up through the air Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself, ''This could be Heaven or this could be Hell'' Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget So I called up the Captain, ''Please bring me my wine'' He said, ''We haven''t had that spirit here since nineteen sixty nine'' And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They livin'' it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said ''We are all just prisoners here, of our own device'' And in the master''s chambers, They gathered for the feast They stab it with their steely knives, But they just can''t kill the beast Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before ''Relax,'' said the night man, We are programmed to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave! 下面是我在网络中找到的中文译文: 在黑暗荒凉的高速公路上 冷风吹着我的头发 浓烈的烤烟味道 散发在空气中 抬头向远处眺望 我看到一点微弱的灯火 我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊 我必须停下来过夜了 她站在门口那里 我听到了教堂的钟声 我告诉自己 这里可能是天堂也可能是地狱 然后她点燃蜡烛给我带路 走廊深处传来说话声 我好像听到他们说…… 欢迎来加州旅馆 多么可爱的地方 多么可爱的面容 这里有许多的房间 任何时候 你都能找到它 她的心像打结的纱 她拥有默西迪斯奔驰车 她拥有很多漂亮的男孩 她说是她的朋友们 他们在院子里跳舞 夏日大汗淋漓 有些让人回忆,有些已经忘记 我吩咐领班 请给我一些酒 他却说 我们从1969年以后就没有烈酒了 那些说话声仍然从远处传来 在深夜把你吵醒 模糊地听到他们说…… 欢迎来加州旅店 多么可爱的地方 多么可爱的面容 他们在这里享受人生 让人多么惊奇 带给你的堕落的托辞 天花板上镶嵌着镜子 香槟酒在冰中 她说 我们只不过是把自己囚禁在这里 与世隔绝 在主人的卧室 他们正在聚餐 他们用钢刀切着 但他们却杀不掉野兽 我记得最后 我向门口跑去 但是我必须 找到我来时的路 别紧张,守夜的人说 我们只是按照程序接待 你任何时候都可以结帐 但你永远也无法离开 二   你或许已经发现了,有些中文的译文并不准确,我将译文列在这里,正是想 讲讲其中一些失误的地方,有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太 晦涩了。 〉On a dark desert highway,cool wind in my hair 〉在黑暗荒凉的高速公路上 〉冷风吹着我的头发 desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更 恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。   黑夜沙漠的公路上   凉风掠入我的头发 〉Warm smell of colitas,rising up through the air 〉浓烈的烤烟味道 〉散发在空气中 colitas:被译为烤烟,我不知道译者从哪里得到这个解释的,却可算是错 打错着了。这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西 班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola在西班牙语 中指尾巴(tail),colitas是复数名词,意思是小尾巴们(little tails)。 在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻 的。大麻称作烤烟也可算是一个戏称。   烤烟的温暖气息,   在空气中散发。 〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light 〉My head grew heavy and my sight grew dim 〉I had to stop for the night 〉抬头向远处眺望 〉我看到一点微弱的灯火 〉我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊 〉我必须停下来过夜了 head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。   前面的远处   我见到一丝灯光   我的头混沉视线迷糊    我得过夜在这地方 〉There she stood in the doorway; 〉I heard the mission bell 〉And I was thinking to myself, 〉''This could be Heaven or this could be Hell'' 〉Then she lit up a candle and she showed me the way 〉There were voices down the corridor, 〉I thought I heard them say... 〉她站在门口那里 〉我听到了教堂的钟声 〉我告诉自己 〉这里可能是天堂也可能是地狱 〉然后她点燃蜡烛给我带路 〉走廊深处传来说话声 〉我好像听到他们说……   正是她站在门旁   远处教堂的钟响   我心下告诉自己   这会是地狱或者天堂   然后她点燃蜡烛,引着我前行   走廊深处传来声响   我好象听到他们在讲 〉Welcome to the Hotel California 〉Such a lovely place 〉Such a lovely face 〉Plenty of room at the Hotel California 〉Any time of year, you can find it here    〉欢迎来加州旅馆 〉多么可爱的地方 〉多么可爱的面容 〉这里有许多的房间 〉任何时候 〉你都能找到它   欢迎来到加州旅馆   一个可爱的地点   一张美丽的容颜   永远迎客的加州旅馆   一年中的每一天   随时都有空房间 〉Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends 〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends 〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. 〉Some dance to remember, some dance to forget 〉她的心像打结的纱 〉她拥有默西迪斯奔驰车 〉她拥有很多漂亮的男孩 〉她说是她的朋友们 〉他们在院子里跳舞 〉夏日大汗淋漓 〉有些让人回忆,有些已经忘记 薄凉纱虽然是tiffany的字典翻译,其实在这里并不应该这样翻译。Tiffany 用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是 Tiffany珠宝,香港翻译成第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是 Tiffany的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的 来源是两个名为Tiffany的法国人。在这里,Tiffany应该是取玻璃制品的意思。 通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显 在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下面的墨西迪奔驰,并不是用原来的 商标Mercedes Benz,将Benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯 曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。 Some dance to remember,这里也译错了。some在这里不是作为限定词来 修饰dance。dance在这里是动词,而some是代词,作主语。所以这句应该是 “有些人跳舞是为了去记住。”      她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰   她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子   他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠   有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住 〉So I called up the Captain, 〉''Please bring me my wine'' 〉He said, ''We haven''t had that spirit here since nineteen sixty nine'' 〉And still those voices are calling from far away, 〉Wake you up in the middle of the night 〉Just to hear them say... 〉我吩咐领班 〉请给我一些酒 〉他却说 〉我们从1969年以后就没有烈酒了 〉那些说话声仍然从远处传来 〉在深夜把你吵醒 〉模
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-27 13:50 | 显示全部楼层
good
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-28 16:13 | 显示全部楼层
Very good! Flowers!
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-28 20:14 | 显示全部楼层
楼主是搞英语专业的吧,这种考证方式是典型的英语专业人士的做法。
回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为基民

本版积分规则

手机客户端|基点俱乐部 ( 粤ICP备16117437号-1 )

GMT+8, 2025-5-11 07:21

Copyright © 2001-2021, 基点俱乐部.

快速回复 返回顶部 返回列表